• 微博
  • 微信微信二维码

广东省人民政府首页  >  要闻动态  >  广东要闻

特写:百岁许渊冲仍怀赤子心

来源: 南方日报网络版     时间: 2021-04-18 21:50:36
【字体:

柬埔寨收卡老板【+V;pp9345678】诚收四件套,寻找卡商,诚信合作,男孩手指被卡消防员巧救援


  北京4月18日电 (记者 应妮)1921年4月18日出生于江西南昌的许渊冲,今天,迎来百岁生日。

  坐在轮椅上的许渊冲,18日下午来到北京大学为他举行的“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。一出现,他就成为全场焦点,百岁老人依然精神矍铄。

  毕业于西南联大外文系的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美:他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

  2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲得主。

  在18日的现。」芏,但是丝毫不影响许渊冲表达自己的看法;虽然羸弱,起坐都需要人搀扶,但他孜孜以求翻译艺术的精神感动全场。

  他在讲话中以“道可道,非常道”和“关关雎鸠”的译法来阐释中外翻译理念的差异,以及中国传统文化之美,“《关雎》是中国第一首诗,‘关关雎鸠’很多外国人不理解,以为‘关关’是一种鸟,其实诗里说得很清楚,就是斑鸠鸟。可斑鸠是‘咕咕’叫。趺椿岢伞毓亍兀恳蛭绻恰竟决吗,念起来既不响亮,韵也不美。中国古人很智慧,加了个元音成‘关关’,念得就非常舒服也很美了。”

  “美”,几乎是贯穿许渊冲一生的事。老人今天着咖色西格呢料西服,颇有范儿;一旦说起翻译艺术,口若悬河,声如洪钟,激情喷薄而出。

  “音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。

  他丝毫不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着。此前记者曾到访许渊冲先生家中,就“是否过于狂妄”的问题求教过他。

  “我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”在他看来,这是实事求是,不叫狂。

  才高八斗的钱钟书曾称赞许渊冲:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”

  好友杨振宁亦曾评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”

  而许渊冲几乎在所有场合都会谈到的,就是向世界传播中国文化之美。而这,非高质量的翻译不可。

  “我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”国际译联在“北极光”颁奖词中如是说。

  “所以,在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”这是许渊冲在18日讲话的最后一句,现场报以热烈的掌声。(完)

  

 

相关文章

版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器